Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Vokiečių - P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...
Tekstas
Pateikta
paulaum
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
P. e E. casaram e foram passar a lua de mel em Moscow.
Pastabos apie vertimą
names abbrev. <lilian>
Pavadinimas
P. und E. heirateten und verbrachten die Flitterwochen in Moskau.
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
P. und E. heirateten und verbrachten ihre Flitterwochen in Moskau.
Pastabos apie vertimą
1. Vergangenheit ist jedoch literarisch richtig.
Validated by
italo07
- 19 spalis 2008 17:47
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
19 spalis 2008 12:10
italo07
Žinučių kiekis: 1474
Mein Vorschlag:
"P. und E.
haben geheiratet
und verbrachten/haben
ihre
Flitterwochen in Moskau (verbracht)."