Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Njemački - P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...
Tekst
Poslao
paulaum
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
P. e E. casaram e foram passar a lua de mel em Moscow.
Primjedbe o prijevodu
names abbrev. <lilian>
Naslov
P. und E. heirateten und verbrachten die Flitterwochen in Moskau.
Prevođenje
Njemački
Preveo
Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački
P. und E. heirateten und verbrachten ihre Flitterwochen in Moskau.
Primjedbe o prijevodu
1. Vergangenheit ist jedoch literarisch richtig.
Posljednji potvrdio i uredio
italo07
- 19 listopad 2008 17:47
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
19 listopad 2008 12:10
italo07
Broj poruka: 1474
Mein Vorschlag:
"P. und E.
haben geheiratet
und verbrachten/haben
ihre
Flitterwochen in Moskau (verbracht)."