Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Germana - P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...
Teksto
Submetigx per
paulaum
Font-lingvo: Brazil-portugala
P. e E. casaram e foram passar a lua de mel em Moscow.
Rimarkoj pri la traduko
names abbrev. <lilian>
Titolo
P. und E. heirateten und verbrachten die Flitterwochen in Moskau.
Traduko
Germana
Tradukita per
Rodrigues
Cel-lingvo: Germana
P. und E. heirateten und verbrachten ihre Flitterwochen in Moskau.
Rimarkoj pri la traduko
1. Vergangenheit ist jedoch literarisch richtig.
Laste validigita aŭ redaktita de
italo07
- 19 Oktobro 2008 17:47
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
19 Oktobro 2008 12:10
italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Mein Vorschlag:
"P. und E.
haben geheiratet
und verbrachten/haben
ihre
Flitterwochen in Moskau (verbracht)."