Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjermanisht - P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...
Tekst
Prezantuar nga
paulaum
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
P. e E. casaram e foram passar a lua de mel em Moscow.
Vërejtje rreth përkthimit
names abbrev. <lilian>
Titull
P. und E. heirateten und verbrachten die Flitterwochen in Moskau.
Përkthime
Gjermanisht
Perkthyer nga
Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht
P. und E. heirateten und verbrachten ihre Flitterwochen in Moskau.
Vërejtje rreth përkthimit
1. Vergangenheit ist jedoch literarisch richtig.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
italo07
- 19 Tetor 2008 17:47
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
19 Tetor 2008 12:10
italo07
Numri i postimeve: 1474
Mein Vorschlag:
"P. und E.
haben geheiratet
und verbrachten/haben
ihre
Flitterwochen in Moskau (verbracht)."