Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Німецька - P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...
Текст
Публікацію зроблено
paulaum
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
P. e E. casaram e foram passar a lua de mel em Moscow.
Пояснення стосовно перекладу
names abbrev. <lilian>
Заголовок
P. und E. heirateten und verbrachten die Flitterwochen in Moskau.
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька
P. und E. heirateten und verbrachten ihre Flitterwochen in Moskau.
Пояснення стосовно перекладу
1. Vergangenheit ist jedoch literarisch richtig.
Затверджено
italo07
- 19 Жовтня 2008 17:47
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
19 Жовтня 2008 12:10
italo07
Кількість повідомлень: 1474
Mein Vorschlag:
"P. und E.
haben geheiratet
und verbrachten/haben
ihre
Flitterwochen in Moskau (verbracht)."