Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-גרמנית - P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתגרמניתאיטלקיתרוסיתערבית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...
טקסט
נשלח על ידי paulaum
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

P. e E. casaram e foram passar a lua de mel em Moscow.
הערות לגבי התרגום
names abbrev. <lilian>

שם
P. und E. heirateten und verbrachten die Flitterwochen in Moskau.
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

P. und E. heirateten und verbrachten ihre Flitterwochen in Moskau.
הערות לגבי התרגום
1. Vergangenheit ist jedoch literarisch richtig.
אושר לאחרונה ע"י italo07 - 19 אוקטובר 2008 17:47





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 אוקטובר 2008 12:10

italo07
מספר הודעות: 1474
Mein Vorschlag:

"P. und E. haben geheiratet und verbrachten/haben ihre Flitterwochen in Moskau (verbracht)."