בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-גרמנית - P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...
טקסט
נשלח על ידי
paulaum
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
P. e E. casaram e foram passar a lua de mel em Moscow.
הערות לגבי התרגום
names abbrev. <lilian>
שם
P. und E. heirateten und verbrachten die Flitterwochen in Moskau.
תרגום
גרמנית
תורגם על ידי
Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית
P. und E. heirateten und verbrachten ihre Flitterwochen in Moskau.
הערות לגבי התרגום
1. Vergangenheit ist jedoch literarisch richtig.
אושר לאחרונה ע"י
italo07
- 19 אוקטובר 2008 17:47
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
19 אוקטובר 2008 12:10
italo07
מספר הודעות: 1474
Mein Vorschlag:
"P. und E.
haben geheiratet
und verbrachten/haben
ihre
Flitterwochen in Moskau (verbracht)."