Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués brasileño-Alemán - P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...
Texto
Propuesto por
paulaum
Idioma de origen: Portugués brasileño
P. e E. casaram e foram passar a lua de mel em Moscow.
Nota acerca de la traducción
names abbrev. <lilian>
Título
P. und E. heirateten und verbrachten die Flitterwochen in Moskau.
Traducción
Alemán
Traducido por
Rodrigues
Idioma de destino: Alemán
P. und E. heirateten und verbrachten ihre Flitterwochen in Moskau.
Nota acerca de la traducción
1. Vergangenheit ist jedoch literarisch richtig.
Última validación o corrección por
italo07
- 19 Octubre 2008 17:47
Último mensaje
Autor
Mensaje
19 Octubre 2008 12:10
italo07
Cantidad de envíos: 1474
Mein Vorschlag:
"P. und E.
haben geheiratet
und verbrachten/haben
ihre
Flitterwochen in Moskau (verbracht)."