Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Nemacki - P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...
Tekst
Podnet od
paulaum
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
P. e E. casaram e foram passar a lua de mel em Moscow.
Napomene o prevodu
names abbrev. <lilian>
Natpis
P. und E. heirateten und verbrachten die Flitterwochen in Moskau.
Prevod
Nemacki
Preveo
Rodrigues
Željeni jezik: Nemacki
P. und E. heirateten und verbrachten ihre Flitterwochen in Moskau.
Napomene o prevodu
1. Vergangenheit ist jedoch literarisch richtig.
Poslednja provera i obrada od
italo07
- 19 Oktobar 2008 17:47
Poslednja poruka
Autor
Poruka
19 Oktobar 2008 12:10
italo07
Broj poruka: 1474
Mein Vorschlag:
"P. und E.
haben geheiratet
und verbrachten/haben
ihre
Flitterwochen in Moskau (verbracht)."