Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - DAYAN GÖNLÃœM
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
DAYAN GÖNLÜM
Tekst
Tilmeldt af
GÃœMÃœS
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
DAYAN GÖNLÜM
Titel
ENDURE, MY HEART
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
kfeto
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
ENDURE, MY HEART
Bemærkninger til oversættelsen
virgül gerekli
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 24 Oktober 2008 12:40
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
23 Oktober 2008 21:19
silkworm16
Antal indlæg: 172
hi kfeto
I think it would be better with the verb "to hold on" rather than "to endure"
good luck
24 Oktober 2008 12:25
kfeto
Antal indlæg: 953
hold on works too, yes, Silkworm
in fact it would elimate the need for the comma even
but i feel endure is more... 'poetic'?
24 Oktober 2008 19:11
silkworm16
Antal indlæg: 172
hmmm I felt just the opposite,
found "to hold on " more sentimental ... but it has already been approved