Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - DAYAN GÖNLÃœM

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ

عنوان
DAYAN GÖNLÜM
نص
إقترحت من طرف GÃœMÃœS
لغة مصدر: تركي

DAYAN GÖNLÜM

عنوان
ENDURE, MY HEART
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kfeto
لغة الهدف: انجليزي

ENDURE, MY HEART
ملاحظات حول الترجمة
virgül gerekli
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 24 تشرين الاول 2008 12:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 تشرين الاول 2008 21:19

silkworm16
عدد الرسائل: 172
hi kfeto

I think it would be better with the verb "to hold on" rather than "to endure"


good luck

24 تشرين الاول 2008 12:25

kfeto
عدد الرسائل: 953
hold on works too, yes, Silkworm
in fact it would elimate the need for the comma even
but i feel endure is more... 'poetic'?


24 تشرين الاول 2008 19:11

silkworm16
عدد الرسائل: 172
hmmm I felt just the opposite, found "to hold on " more sentimental ... but it has already been approved