Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - DAYAN GÖNLÃœM
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
DAYAN GÖNLÜM
Текст
Предоставено от
GÃœMÃœS
Език, от който се превежда: Турски
DAYAN GÖNLÜM
Заглавие
ENDURE, MY HEART
Превод
Английски
Преведено от
kfeto
Желан език: Английски
ENDURE, MY HEART
Забележки за превода
virgül gerekli
За последен път се одобри от
lilian canale
- 24 Октомври 2008 12:40
Последно мнение
Автор
Мнение
23 Октомври 2008 21:19
silkworm16
Общо мнения: 172
hi kfeto
I think it would be better with the verb "to hold on" rather than "to endure"
good luck
24 Октомври 2008 12:25
kfeto
Общо мнения: 953
hold on works too, yes, Silkworm
in fact it would elimate the need for the comma even
but i feel endure is more... 'poetic'?
24 Октомври 2008 19:11
silkworm16
Общо мнения: 172
hmmm I felt just the opposite,
found "to hold on " more sentimental ... but it has already been approved