Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - DAYAN GÖNLÃœM

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠpanjolski

Naslov
DAYAN GÖNLÜM
Tekst
Poslao GÃœMÃœS
Izvorni jezik: Turski

DAYAN GÖNLÜM

Naslov
ENDURE, MY HEART
Prevođenje
Engleski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Engleski

ENDURE, MY HEART
Primjedbe o prijevodu
virgül gerekli
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 24 listopad 2008 12:40





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 listopad 2008 21:19

silkworm16
Broj poruka: 172
hi kfeto

I think it would be better with the verb "to hold on" rather than "to endure"


good luck

24 listopad 2008 12:25

kfeto
Broj poruka: 953
hold on works too, yes, Silkworm
in fact it would elimate the need for the comma even
but i feel endure is more... 'poetic'?


24 listopad 2008 19:11

silkworm16
Broj poruka: 172
hmmm I felt just the opposite, found "to hold on " more sentimental ... but it has already been approved