Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - DAYAN GÖNLÃœM

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăSpaniolă

Titlu
DAYAN GÖNLÜM
Text
Înscris de GÃœMÃœS
Limba sursă: Turcă

DAYAN GÖNLÜM

Titlu
ENDURE, MY HEART
Traducerea
Engleză

Tradus de kfeto
Limba ţintă: Engleză

ENDURE, MY HEART
Observaţii despre traducere
virgül gerekli
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 24 Octombrie 2008 12:40





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Octombrie 2008 21:19

silkworm16
Numărul mesajelor scrise: 172
hi kfeto

I think it would be better with the verb "to hold on" rather than "to endure"


good luck

24 Octombrie 2008 12:25

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
hold on works too, yes, Silkworm
in fact it would elimate the need for the comma even
but i feel endure is more... 'poetic'?


24 Octombrie 2008 19:11

silkworm16
Numărul mesajelor scrise: 172
hmmm I felt just the opposite, found "to hold on " more sentimental ... but it has already been approved