Traducerea - Turcă-Engleză - DAYAN GÖNLÃœMStatus actual Traducerea
| | | Limba sursă: Turcă
DAYAN GÖNLÜM |
|
| | TraducereaEngleză Tradus de kfeto | Limba ţintă: Engleză
ENDURE, MY HEART | Observaţii despre traducere | |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 24 Octombrie 2008 12:40
Ultimele mesaje | | | | | 23 Octombrie 2008 21:19 | | | hi kfeto
I think it would be better with the verb "to hold on" rather than "to endure"
good luck | | | 24 Octombrie 2008 12:25 | | kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | hold on works too, yes, Silkworm
in fact it would elimate the need for the comma even
but i feel endure is more... 'poetic'?
| | | 24 Octombrie 2008 19:11 | | | hmmm I felt just the opposite, found "to hold on " more sentimental ... but it has already been approved |
|
|