ترجمه - ترکی-انگلیسی - DAYAN GÖNLÃœMموقعیت کنونی ترجمه
| | | زبان مبداء: ترکی
DAYAN GÖNLÜM |
|
| | ترجمهانگلیسی
kfeto ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
ENDURE, MY HEART | | |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 24 اکتبر 2008 12:40
آخرین پیامها | | | | | 23 اکتبر 2008 21:19 | | | hi kfeto
I think it would be better with the verb "to hold on" rather than "to endure"
good luck  | | | 24 اکتبر 2008 12:25 | | | hold on works too, yes, Silkworm
in fact it would elimate the need for the comma even
but i feel endure is more... 'poetic'?
| | | 24 اکتبر 2008 19:11 | | | hmmm I felt just the opposite,  found "to hold on " more sentimental ... but it has already been approved  |
|
|