Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - DAYAN GÖNLÃœM

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیاسپانیولی

عنوان
DAYAN GÖNLÜM
متن
GÃœMÃœS پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

DAYAN GÖNLÜM

عنوان
ENDURE, MY HEART
ترجمه
انگلیسی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

ENDURE, MY HEART
ملاحظاتی درباره ترجمه
virgül gerekli
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 24 اکتبر 2008 12:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 اکتبر 2008 21:19

silkworm16
تعداد پیامها: 172
hi kfeto

I think it would be better with the verb "to hold on" rather than "to endure"


good luck

24 اکتبر 2008 12:25

kfeto
تعداد پیامها: 953
hold on works too, yes, Silkworm
in fact it would elimate the need for the comma even
but i feel endure is more... 'poetic'?


24 اکتبر 2008 19:11

silkworm16
تعداد پیامها: 172
hmmm I felt just the opposite, found "to hold on " more sentimental ... but it has already been approved