Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - DAYAN GÖNLÜMHali kwa sasa Tafsiri
| | | Lugha ya kimaumbile: Kituruki
DAYAN GÖNLÜM |
|
| | TafsiriKiingereza Ilitafsiriwa na kfeto | Lugha inayolengwa: Kiingereza
ENDURE, MY HEART | | |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 24 Oktoba 2008 12:40
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 23 Oktoba 2008 21:19 | | | hi kfeto
I think it would be better with the verb "to hold on" rather than "to endure"
good luck  | | | 24 Oktoba 2008 12:25 | |  kfetoIdadi ya ujumbe: 953 | hold on works too, yes, Silkworm
in fact it would elimate the need for the comma even
but i feel endure is more... 'poetic'?
| | | 24 Oktoba 2008 19:11 | | | hmmm I felt just the opposite,  found "to hold on " more sentimental ... but it has already been approved  |
|
|