Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - DAYAN GÖNLÃœM
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
DAYAN GÖNLÜM
Tekstas
Pateikta
GÃœMÃœS
Originalo kalba: Turkų
DAYAN GÖNLÜM
Pavadinimas
ENDURE, MY HEART
Vertimas
Anglų
Išvertė
kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
ENDURE, MY HEART
Pastabos apie vertimą
virgül gerekli
Validated by
lilian canale
- 24 spalis 2008 12:40
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
23 spalis 2008 21:19
silkworm16
Žinučių kiekis: 172
hi kfeto
I think it would be better with the verb "to hold on" rather than "to endure"
good luck
24 spalis 2008 12:25
kfeto
Žinučių kiekis: 953
hold on works too, yes, Silkworm
in fact it would elimate the need for the comma even
but i feel endure is more... 'poetic'?
24 spalis 2008 19:11
silkworm16
Žinučių kiekis: 172
hmmm I felt just the opposite,
found "to hold on " more sentimental ... but it has already been approved