Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - DAYAN GÖNLÃœM

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικά

τίτλος
DAYAN GÖNLÜM
Κείμενο
Υποβλήθηκε από GÃœMÃœS
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

DAYAN GÖNLÜM

τίτλος
ENDURE, MY HEART
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

ENDURE, MY HEART
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
virgül gerekli
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 24 Οκτώβριος 2008 12:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Οκτώβριος 2008 21:19

silkworm16
Αριθμός μηνυμάτων: 172
hi kfeto

I think it would be better with the verb "to hold on" rather than "to endure"


good luck

24 Οκτώβριος 2008 12:25

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
hold on works too, yes, Silkworm
in fact it would elimate the need for the comma even
but i feel endure is more... 'poetic'?


24 Οκτώβριος 2008 19:11

silkworm16
Αριθμός μηνυμάτων: 172
hmmm I felt just the opposite, found "to hold on " more sentimental ... but it has already been approved