Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - DAYAN GÖNLÃœMΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
| | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
DAYAN GÖNLÜM |
|
| | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από kfeto | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
ENDURE, MY HEART | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 24 Οκτώβριος 2008 12:40
Τελευταία μηνύματα | | | | | 23 Οκτώβριος 2008 21:19 | | | hi kfeto
I think it would be better with the verb "to hold on" rather than "to endure"
good luck  | | | 24 Οκτώβριος 2008 12:25 | |  kfetoΑριθμός μηνυμάτων: 953 | hold on works too, yes, Silkworm
in fact it would elimate the need for the comma even
but i feel endure is more... 'poetic'?
| | | 24 Οκτώβριος 2008 19:11 | | | hmmm I felt just the opposite,  found "to hold on " more sentimental ... but it has already been approved  |
|
|