Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - DAYAN GÖNLÜM

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseSpagnolo

Titolo
DAYAN GÖNLÜM
Testo
Aggiunto da GÃœMÃœS
Lingua originale: Turco

DAYAN GÖNLÜM

Titolo
ENDURE, MY HEART
Traduzione
Inglese

Tradotto da kfeto
Lingua di destinazione: Inglese

ENDURE, MY HEART
Note sulla traduzione
virgül gerekli
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 24 Ottobre 2008 12:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Ottobre 2008 21:19

silkworm16
Numero di messaggi: 172
hi kfeto

I think it would be better with the verb "to hold on" rather than "to endure"


good luck

24 Ottobre 2008 12:25

kfeto
Numero di messaggi: 953
hold on works too, yes, Silkworm
in fact it would elimate the need for the comma even
but i feel endure is more... 'poetic'?


24 Ottobre 2008 19:11

silkworm16
Numero di messaggi: 172
hmmm I felt just the opposite, found "to hold on " more sentimental ... but it has already been approved