 | |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - DAYAN GÖNLÃœM現状 翻訳
| | | 原稿の言語: トルコ語
DAYAN GÖNLÜM |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
ENDURE, MY HEART | | |
|
最新記事 | | | | | 2008年 10月 23日 21:19 | | | hi kfeto
I think it would be better with the verb "to hold on" rather than "to endure"
good luck  | | | 2008年 10月 24日 12:25 | | | hold on works too, yes, Silkworm
in fact it would elimate the need for the comma even
but i feel endure is more... 'poetic'?
| | | 2008年 10月 24日 19:11 | | | hmmm I felt just the opposite,  found "to hold on " more sentimental ... but it has already been approved  |
|
| |
|