Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - DAYAN GÖNLÃœM

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語

タイトル
DAYAN GÖNLÜM
テキスト
GÃœMÃœS様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

DAYAN GÖNLÜM

タイトル
ENDURE, MY HEART
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

ENDURE, MY HEART
翻訳についてのコメント
virgül gerekli
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 10月 24日 12:40





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 23日 21:19

silkworm16
投稿数: 172
hi kfeto

I think it would be better with the verb "to hold on" rather than "to endure"


good luck

2008年 10月 24日 12:25

kfeto
投稿数: 953
hold on works too, yes, Silkworm
in fact it would elimate the need for the comma even
but i feel endure is more... 'poetic'?


2008年 10月 24日 19:11

silkworm16
投稿数: 172
hmmm I felt just the opposite, found "to hold on " more sentimental ... but it has already been approved