Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - DAYAN GÖNLÃœM

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizceİspanyolca

Başlık
DAYAN GÖNLÜM
Metin
Öneri GÃœMÃœS
Kaynak dil: Türkçe

DAYAN GÖNLÜM

Başlık
ENDURE, MY HEART
Tercüme
İngilizce

Çeviri kfeto
Hedef dil: İngilizce

ENDURE, MY HEART
Çeviriyle ilgili açıklamalar
virgül gerekli
En son lilian canale tarafından onaylandı - 24 Ekim 2008 12:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Ekim 2008 21:19

silkworm16
Mesaj Sayısı: 172
hi kfeto

I think it would be better with the verb "to hold on" rather than "to endure"


good luck

24 Ekim 2008 12:25

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
hold on works too, yes, Silkworm
in fact it would elimate the need for the comma even
but i feel endure is more... 'poetic'?


24 Ekim 2008 19:11

silkworm16
Mesaj Sayısı: 172
hmmm I felt just the opposite, found "to hold on " more sentimental ... but it has already been approved