Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - DAYAN GÖNLÃœM
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
DAYAN GÖNLÜM
Текст
Публікацію зроблено
GÃœMÃœS
Мова оригіналу: Турецька
DAYAN GÖNLÜM
Заголовок
ENDURE, MY HEART
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська
ENDURE, MY HEART
Пояснення стосовно перекладу
virgül gerekli
Затверджено
lilian canale
- 24 Жовтня 2008 12:40
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
23 Жовтня 2008 21:19
silkworm16
Кількість повідомлень: 172
hi kfeto
I think it would be better with the verb "to hold on" rather than "to endure"
good luck
24 Жовтня 2008 12:25
kfeto
Кількість повідомлень: 953
hold on works too, yes, Silkworm
in fact it would elimate the need for the comma even
but i feel endure is more... 'poetic'?
24 Жовтня 2008 19:11
silkworm16
Кількість повідомлень: 172
hmmm I felt just the opposite,
found "to hold on " more sentimental ... but it has already been approved