Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - DAYAN GÖNLÃœM

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаІспанська

Заголовок
DAYAN GÖNLÜM
Текст
Публікацію зроблено GÃœMÃœS
Мова оригіналу: Турецька

DAYAN GÖNLÜM

Заголовок
ENDURE, MY HEART
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська

ENDURE, MY HEART
Пояснення стосовно перекладу
virgül gerekli
Затверджено lilian canale - 24 Жовтня 2008 12:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Жовтня 2008 21:19

silkworm16
Кількість повідомлень: 172
hi kfeto

I think it would be better with the verb "to hold on" rather than "to endure"


good luck

24 Жовтня 2008 12:25

kfeto
Кількість повідомлень: 953
hold on works too, yes, Silkworm
in fact it would elimate the need for the comma even
but i feel endure is more... 'poetic'?


24 Жовтня 2008 19:11

silkworm16
Кількість повідомлень: 172
hmmm I felt just the opposite, found "to hold on " more sentimental ... but it has already been approved