Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - DAYAN GÖNLÜM

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsSpaans

Titel
DAYAN GÖNLÜM
Tekst
Opgestuurd door GÃœMÃœS
Uitgangs-taal: Turks

DAYAN GÖNLÜM

Titel
ENDURE, MY HEART
Vertaling
Engels

Vertaald door kfeto
Doel-taal: Engels

ENDURE, MY HEART
Details voor de vertaling
virgül gerekli
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 24 oktober 2008 12:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 oktober 2008 21:19

silkworm16
Aantal berichten: 172
hi kfeto

I think it would be better with the verb "to hold on" rather than "to endure"


good luck

24 oktober 2008 12:25

kfeto
Aantal berichten: 953
hold on works too, yes, Silkworm
in fact it would elimate the need for the comma even
but i feel endure is more... 'poetic'?


24 oktober 2008 19:11

silkworm16
Aantal berichten: 172
hmmm I felt just the opposite, found "to hold on " more sentimental ... but it has already been approved