Vertaling - Turks-Engels - DAYAN GÖNLÜMHuidige status Vertaling
| | | Uitgangs-taal: Turks
DAYAN GÖNLÜM |
|
| | VertalingEngels Vertaald door kfeto | Doel-taal: Engels
ENDURE, MY HEART | Details voor de vertaling | |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 24 oktober 2008 12:40
Laatste bericht | | | | | 23 oktober 2008 21:19 | | | hi kfeto
I think it would be better with the verb "to hold on" rather than "to endure"
good luck | | | 24 oktober 2008 12:25 | | kfetoAantal berichten: 953 | hold on works too, yes, Silkworm
in fact it would elimate the need for the comma even
but i feel endure is more... 'poetic'?
| | | 24 oktober 2008 19:11 | | | hmmm I felt just the opposite, found "to hold on " more sentimental ... but it has already been approved |
|
|