Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - DAYAN GÖNLÃœM

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsCastellà

Títol
DAYAN GÖNLÜM
Text
Enviat per GÃœMÃœS
Idioma orígen: Turc

DAYAN GÖNLÜM

Títol
ENDURE, MY HEART
Traducció
Anglès

Traduït per kfeto
Idioma destí: Anglès

ENDURE, MY HEART
Notes sobre la traducció
virgül gerekli
Darrera validació o edició per lilian canale - 24 Octubre 2008 12:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Octubre 2008 21:19

silkworm16
Nombre de missatges: 172
hi kfeto

I think it would be better with the verb "to hold on" rather than "to endure"


good luck

24 Octubre 2008 12:25

kfeto
Nombre de missatges: 953
hold on works too, yes, Silkworm
in fact it would elimate the need for the comma even
but i feel endure is more... 'poetic'?


24 Octubre 2008 19:11

silkworm16
Nombre de missatges: 172
hmmm I felt just the opposite, found "to hold on " more sentimental ... but it has already been approved