Prevod - Turski-Engleski - DAYAN GÖNLÜMTrenutni status Prevod
| | | Izvorni jezik: Turski
DAYAN GÖNLÜM |
|
| | Prevod Engleski Preveo kfeto | Željeni jezik: Engleski
ENDURE, MY HEART | | |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 24 Oktobar 2008 12:40
Poslednja poruka | | | | | 23 Oktobar 2008 21:19 | | | hi kfeto
I think it would be better with the verb "to hold on" rather than "to endure"
good luck  | | | 24 Oktobar 2008 12:25 | | | hold on works too, yes, Silkworm
in fact it would elimate the need for the comma even
but i feel endure is more... 'poetic'?
| | | 24 Oktobar 2008 19:11 | | | hmmm I felt just the opposite,  found "to hold on " more sentimental ... but it has already been approved  |
|
|