Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - DAYAN GÖNLÜM

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispana

Titolo
DAYAN GÖNLÜM
Teksto
Submetigx per GÃœMÃœS
Font-lingvo: Turka

DAYAN GÖNLÜM

Titolo
ENDURE, MY HEART
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

ENDURE, MY HEART
Rimarkoj pri la traduko
virgül gerekli
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 24 Oktobro 2008 12:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Oktobro 2008 21:19

silkworm16
Nombro da afiŝoj: 172
hi kfeto

I think it would be better with the verb "to hold on" rather than "to endure"


good luck

24 Oktobro 2008 12:25

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
hold on works too, yes, Silkworm
in fact it would elimate the need for the comma even
but i feel endure is more... 'poetic'?


24 Oktobro 2008 19:11

silkworm16
Nombro da afiŝoj: 172
hmmm I felt just the opposite, found "to hold on " more sentimental ... but it has already been approved