Traduko - Turka-Angla - DAYAN GÖNLÜMNuna stato Traduko
| | | Font-lingvo: Turka
DAYAN GÖNLÜM |
|
| | TradukoAngla Tradukita per kfeto | Cel-lingvo: Angla
ENDURE, MY HEART | | |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 24 Oktobro 2008 12:40
Lasta Afiŝo | | | | | 23 Oktobro 2008 21:19 | | | hi kfeto
I think it would be better with the verb "to hold on" rather than "to endure"
good luck | | | 24 Oktobro 2008 12:25 | | kfetoNombro da afiŝoj: 953 | hold on works too, yes, Silkworm
in fact it would elimate the need for the comma even
but i feel endure is more... 'poetic'?
| | | 24 Oktobro 2008 19:11 | | | hmmm I felt just the opposite, found "to hold on " more sentimental ... but it has already been approved |
|
|