Tradução - Turco-Inglês - DAYAN GÖNLÃœMEstado atual Tradução
| | | Idioma de origem: Turco
DAYAN GÖNLÜM |
|
| | TraduçãoInglês Traduzido por kfeto | Idioma alvo: Inglês
ENDURE, MY HEART | | |
|
Último validado ou editado por lilian canale - 24 Outubro 2008 12:40
Últimas Mensagens | | | | | 23 Outubro 2008 21:19 | | | hi kfeto
I think it would be better with the verb "to hold on" rather than "to endure"
good luck | | | 24 Outubro 2008 12:25 | | kfetoNúmero de Mensagens: 953 | hold on works too, yes, Silkworm
in fact it would elimate the need for the comma even
but i feel endure is more... 'poetic'?
| | | 24 Outubro 2008 19:11 | | | hmmm I felt just the opposite, found "to hold on " more sentimental ... but it has already been approved |
|
|