Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - DAYAN GÖNLÃœM
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
DAYAN GÖNLÜM
Tекст
Добавлено
GÃœMÃœS
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
DAYAN GÖNLÜM
Статус
ENDURE, MY HEART
Перевод
Английский
Перевод сделан
kfeto
Язык, на который нужно перевести: Английский
ENDURE, MY HEART
Комментарии для переводчика
virgül gerekli
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 24 Октябрь 2008 12:40
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
23 Октябрь 2008 21:19
silkworm16
Кол-во сообщений: 172
hi kfeto
I think it would be better with the verb "to hold on" rather than "to endure"
good luck
24 Октябрь 2008 12:25
kfeto
Кол-во сообщений: 953
hold on works too, yes, Silkworm
in fact it would elimate the need for the comma even
but i feel endure is more... 'poetic'?
24 Октябрь 2008 19:11
silkworm16
Кол-во сообщений: 172
hmmm I felt just the opposite,
found "to hold on " more sentimental ... but it has already been approved