Traducción - Turco-Inglés - DAYAN GÖNLÃœMEstado actual Traducción
| | | Idioma de origen: Turco
DAYAN GÖNLÜM |
|
| | TraducciónInglés Traducido por kfeto | Idioma de destino: Inglés
ENDURE, MY HEART | Nota acerca de la traducción | |
|
Última validación o corrección por lilian canale - 24 Octubre 2008 12:40
Último mensaje | | | | | 23 Octubre 2008 21:19 | | | hi kfeto
I think it would be better with the verb "to hold on" rather than "to endure"
good luck | | | 24 Octubre 2008 12:25 | | kfetoCantidad de envíos: 953 | hold on works too, yes, Silkworm
in fact it would elimate the need for the comma even
but i feel endure is more... 'poetic'?
| | | 24 Octubre 2008 19:11 | | | hmmm I felt just the opposite, found "to hold on " more sentimental ... but it has already been approved |
|
|