Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - DAYAN GÖNLÃœM

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어

제목
DAYAN GÖNLÜM
본문
GÃœMÃœS에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

DAYAN GÖNLÜM

제목
ENDURE, MY HEART
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

ENDURE, MY HEART
이 번역물에 관한 주의사항
virgül gerekli
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 24일 12:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 23일 21:19

silkworm16
게시물 갯수: 172
hi kfeto

I think it would be better with the verb "to hold on" rather than "to endure"


good luck

2008년 10월 24일 12:25

kfeto
게시물 갯수: 953
hold on works too, yes, Silkworm
in fact it would elimate the need for the comma even
but i feel endure is more... 'poetic'?


2008년 10월 24일 19:11

silkworm16
게시물 갯수: 172
hmmm I felt just the opposite, found "to hold on " more sentimental ... but it has already been approved