Përkthime - Turqisht-Anglisht - DAYAN GÖNLÃœMStatusi aktual Përkthime
| | | gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
DAYAN GÖNLÜM |
|
| | PërkthimeAnglisht Perkthyer nga kfeto | Përkthe në: Anglisht
ENDURE, MY HEART | Vërejtje rreth përkthimit | |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 24 Tetor 2008 12:40
Mesazhi i fundit | | | | | 23 Tetor 2008 21:19 | | | hi kfeto
I think it would be better with the verb "to hold on" rather than "to endure"
good luck ![](../images/emo/smile.png) | | | 24 Tetor 2008 12:25 | | ![](../avatars/130979.img) kfetoNumri i postimeve: 953 | hold on works too, yes, Silkworm
in fact it would elimate the need for the comma even
but i feel endure is more... 'poetic'?
| | | 24 Tetor 2008 19:11 | | | hmmm I felt just the opposite, ![](../images/emo/grin.png) found "to hold on " more sentimental ... but it has already been approved ![](../images/emo/smile.png) |
|
|