Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - DAYAN GÖNLÃœM

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtSpanjisht

Titull
DAYAN GÖNLÜM
Tekst
Prezantuar nga GÃœMÃœS
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

DAYAN GÖNLÜM

Titull
ENDURE, MY HEART
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kfeto
Përkthe në: Anglisht

ENDURE, MY HEART
Vërejtje rreth përkthimit
virgül gerekli
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 24 Tetor 2008 12:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Tetor 2008 21:19

silkworm16
Numri i postimeve: 172
hi kfeto

I think it would be better with the verb "to hold on" rather than "to endure"


good luck

24 Tetor 2008 12:25

kfeto
Numri i postimeve: 953
hold on works too, yes, Silkworm
in fact it would elimate the need for the comma even
but i feel endure is more... 'poetic'?


24 Tetor 2008 19:11

silkworm16
Numri i postimeve: 172
hmmm I felt just the opposite, found "to hold on " more sentimental ... but it has already been approved