Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Islandsk-Dansk - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: IslandskEngelskDansk

Kategori Litteratur - Videnskab

Titel
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...
Tekst
Tilmeldt af Stargazer
Sprog, der skal oversættes fra: Islandsk

Harallds vardar þu hiorvi
Heyckei æ lifva oc deya.
Bemærkninger til oversættelsen
from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210.

Titel
Harald
Oversættelse
Dansk

Oversat af lunatunes
Sproget, der skal oversættes til: Dansk

Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø.
Bemærkninger til oversættelsen
Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder måske Ørneøen, hvis det også skal oversættes. For at leve eller dø kunne også være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden"
Senest valideret eller redigeret af Anita_Luciano - 29 November 2008 11:40





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 November 2008 11:55

Stargazer
Antal indlæg: 4
>Jeg har oversat direkte fra den engelske

Hvad er det for en engelsk text du mener ?

haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.

Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.

mvh
Lars

29 November 2008 12:23

lunatunes
Antal indlæg: 73
Der står en engelsk oversættelse jeg kiggede på.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-)

29 November 2008 12:39

Stargazer
Antal indlæg: 4
selv tak forhjælpen
*<|:-)

Lars