Vertaling - IJslands-Deens - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...Huidige status Vertaling
Categorie Literatuur - Wetenschap | Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc... | | Uitgangs-taal: IJslands
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc deya. | Details voor de vertaling | from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210. |
|
| | | Doel-taal: Deens
Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø. | Details voor de vertaling | Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder måske Ørneøen, hvis det også skal oversættes. For at leve eller dø kunne også være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden" |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Anita_Luciano - 29 november 2008 11:40
Laatste bericht | | | | | 29 november 2008 11:55 | | | >Jeg har oversat direkte fra den engelske
Hvad er det for en engelsk text du mener ?
haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.
Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.
mvh
Lars | | | 29 november 2008 12:23 | | | Der står en engelsk oversættelse jeg kiggede på.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-) | | | 29 november 2008 12:39 | | | selv tak forhjælpen
*<|:-)
Lars |
|
|