Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - IJslands-Deens - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: IJslandsEngelsDeens

Categorie Literatuur - Wetenschap

Titel
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...
Tekst
Opgestuurd door Stargazer
Uitgangs-taal: IJslands

Harallds vardar þu hiorvi
Heyckei æ lifva oc deya.
Details voor de vertaling
from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210.

Titel
Harald
Vertaling
Deens

Vertaald door lunatunes
Doel-taal: Deens

Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø.
Details voor de vertaling
Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder måske Ørneøen, hvis det også skal oversættes. For at leve eller dø kunne også være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Anita_Luciano - 29 november 2008 11:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 november 2008 11:55

Stargazer
Aantal berichten: 4
>Jeg har oversat direkte fra den engelske

Hvad er det for en engelsk text du mener ?

haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.

Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.

mvh
Lars

29 november 2008 12:23

lunatunes
Aantal berichten: 73
Der står en engelsk oversættelse jeg kiggede på.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-)

29 november 2008 12:39

Stargazer
Aantal berichten: 4
selv tak forhjælpen
*<|:-)

Lars