Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Ісландська-Данська - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІсландськаАнглійськаДанська

Категорія Література - Наука

Заголовок
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...
Текст
Публікацію зроблено Stargazer
Мова оригіналу: Ісландська

Harallds vardar þu hiorvi
Heyckei æ lifva oc deya.
Пояснення стосовно перекладу
from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210.

Заголовок
Harald
Переклад
Данська

Переклад зроблено lunatunes
Мова, якою перекладати: Данська

Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø.
Пояснення стосовно перекладу
Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder måske Ørneøen, hvis det også skal oversættes. For at leve eller dø kunne også være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden"
Затверджено Anita_Luciano - 29 Листопада 2008 11:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Листопада 2008 11:55

Stargazer
Кількість повідомлень: 4
>Jeg har oversat direkte fra den engelske

Hvad er det for en engelsk text du mener ?

haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.

Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.

mvh
Lars

29 Листопада 2008 12:23

lunatunes
Кількість повідомлень: 73
Der står en engelsk oversættelse jeg kiggede på.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-)

29 Листопада 2008 12:39

Stargazer
Кількість повідомлень: 4
selv tak forhjælpen
*<|:-)

Lars