Übersetzung - Isländisch-Dänisch - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...momentaner Status Übersetzung
Kategorie Literatur - Wissenschaft | Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc... | | Herkunftssprache: Isländisch
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc deya. | Bemerkungen zur Übersetzung | from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210. |
|
| | | Zielsprache: Dänisch
Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø. | Bemerkungen zur Übersetzung | Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder mÃ¥ske Ørneøen, hvis det ogsÃ¥ skal oversættes. For at leve eller dø kunne ogsÃ¥ være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden" |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Anita_Luciano - 29 November 2008 11:40
Letzte Beiträge | | | | | 29 November 2008 11:55 | | | >Jeg har oversat direkte fra den engelske
Hvad er det for en engelsk text du mener ?
haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.
Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.
mvh
Lars | | | 29 November 2008 12:23 | | | Der står en engelsk oversættelse jeg kiggede på.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-) | | | 29 November 2008 12:39 | | | selv tak forhjælpen
*<|:-)
Lars |
|
|