Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Isländisch-Dänisch - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: IsländischEnglischDänisch

Kategorie Literatur - Wissenschaft

Titel
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...
Text
Übermittelt von Stargazer
Herkunftssprache: Isländisch

Harallds vardar þu hiorvi
Heyckei æ lifva oc deya.
Bemerkungen zur Übersetzung
from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210.

Titel
Harald
Übersetzung
Dänisch

Übersetzt von lunatunes
Zielsprache: Dänisch

Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø.
Bemerkungen zur Übersetzung
Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder måske Ørneøen, hvis det også skal oversættes. For at leve eller dø kunne også være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Anita_Luciano - 29 November 2008 11:40





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 November 2008 11:55

Stargazer
Anzahl der Beiträge: 4
>Jeg har oversat direkte fra den engelske

Hvad er det for en engelsk text du mener ?

haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.

Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.

mvh
Lars

29 November 2008 12:23

lunatunes
Anzahl der Beiträge: 73
Der står en engelsk oversættelse jeg kiggede på.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-)

29 November 2008 12:39

Stargazer
Anzahl der Beiträge: 4
selv tak forhjælpen
*<|:-)

Lars