Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Islandų-Danų - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IslandųAnglųDanų

Kategorija Literatūra - Mokslas

Pavadinimas
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...
Tekstas
Pateikta Stargazer
Originalo kalba: Islandų

Harallds vardar þu hiorvi
Heyckei æ lifva oc deya.
Pastabos apie vertimą
from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210.

Pavadinimas
Harald
Vertimas
Danų

Išvertė lunatunes
Kalba, į kurią verčiama: Danų

Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø.
Pastabos apie vertimą
Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder måske Ørneøen, hvis det også skal oversættes. For at leve eller dø kunne også være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden"
Validated by Anita_Luciano - 29 lapkritis 2008 11:40





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 lapkritis 2008 11:55

Stargazer
Žinučių kiekis: 4
>Jeg har oversat direkte fra den engelske

Hvad er det for en engelsk text du mener ?

haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.

Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.

mvh
Lars

29 lapkritis 2008 12:23

lunatunes
Žinučių kiekis: 73
Der står en engelsk oversættelse jeg kiggede på.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-)

29 lapkritis 2008 12:39

Stargazer
Žinučių kiekis: 4
selv tak forhjælpen
*<|:-)

Lars