Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Islandski-Danski - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: IslandskiEngleskiDanski

Kategorija Književnost - Nauka

Natpis
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...
Tekst
Podnet od Stargazer
Izvorni jezik: Islandski

Harallds vardar þu hiorvi
Heyckei æ lifva oc deya.
Napomene o prevodu
from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210.

Natpis
Harald
Prevod
Danski

Preveo lunatunes
Željeni jezik: Danski

Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø.
Napomene o prevodu
Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder måske Ørneøen, hvis det også skal oversættes. For at leve eller dø kunne også være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden"
Poslednja provera i obrada od Anita_Luciano - 29 Novembar 2008 11:40





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Novembar 2008 11:55

Stargazer
Broj poruka: 4
>Jeg har oversat direkte fra den engelske

Hvad er det for en engelsk text du mener ?

haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.

Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.

mvh
Lars

29 Novembar 2008 12:23

lunatunes
Broj poruka: 73
Der står en engelsk oversættelse jeg kiggede på.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-)

29 Novembar 2008 12:39

Stargazer
Broj poruka: 4
selv tak forhjælpen
*<|:-)

Lars