Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İzlanda'ya özgü-Danca - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İzlanda'ya özgüİngilizceDanca

Kategori Yazın - Bilim

Başlık
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...
Metin
Öneri Stargazer
Kaynak dil: İzlanda'ya özgü

Harallds vardar þu hiorvi
Heyckei æ lifva oc deya.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210.

Başlık
Harald
Tercüme
Danca

Çeviri lunatunes
Hedef dil: Danca

Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder måske Ørneøen, hvis det også skal oversættes. For at leve eller dø kunne også være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden"
En son Anita_Luciano tarafından onaylandı - 29 Kasım 2008 11:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Kasım 2008 11:55

Stargazer
Mesaj Sayısı: 4
>Jeg har oversat direkte fra den engelske

Hvad er det for en engelsk text du mener ?

haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.

Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.

mvh
Lars

29 Kasım 2008 12:23

lunatunes
Mesaj Sayısı: 73
Der står en engelsk oversættelse jeg kiggede på.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-)

29 Kasım 2008 12:39

Stargazer
Mesaj Sayısı: 4
selv tak forhjælpen
*<|:-)

Lars