Μετάφραση - Ισλανδικά-Δανέζικα - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Λογοτεχνία - Επιστήμη | Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc... | | Γλώσσα πηγής: Ισλανδικά
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc deya. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210. |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα
Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder mÃ¥ske Ørneøen, hvis det ogsÃ¥ skal oversættes. For at leve eller dø kunne ogsÃ¥ være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden" |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 29 Νοέμβριος 2008 11:40
Τελευταία μηνύματα | | | | | 29 Νοέμβριος 2008 11:55 | | | >Jeg har oversat direkte fra den engelske
Hvad er det for en engelsk text du mener ?
haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.
Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.
mvh
Lars | | | 29 Νοέμβριος 2008 12:23 | | | Der stÃ¥r en engelsk oversættelse jeg kiggede pÃ¥.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-) | | | 29 Νοέμβριος 2008 12:39 | | | selv tak forhjælpen
*<|:-)
Lars |
|
|