Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισλανδικά-Δανέζικα - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσλανδικάΑγγλικάΔανέζικα

Κατηγορία Λογοτεχνία - Επιστήμη

τίτλος
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Stargazer
Γλώσσα πηγής: Ισλανδικά

Harallds vardar þu hiorvi
Heyckei æ lifva oc deya.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210.

τίτλος
Harald
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από lunatunes
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder måske Ørneøen, hvis det også skal oversættes. For at leve eller dø kunne også være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 29 Νοέμβριος 2008 11:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Νοέμβριος 2008 11:55

Stargazer
Αριθμός μηνυμάτων: 4
>Jeg har oversat direkte fra den engelske

Hvad er det for en engelsk text du mener ?

haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.

Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.

mvh
Lars

29 Νοέμβριος 2008 12:23

lunatunes
Αριθμός μηνυμάτων: 73
Der står en engelsk oversættelse jeg kiggede på.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-)

29 Νοέμβριος 2008 12:39

Stargazer
Αριθμός μηνυμάτων: 4
selv tak forhjælpen
*<|:-)

Lars