Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Islandais-Danois - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: IslandaisAnglaisDanois

Catégorie Littérature - Science

Titre
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...
Texte
Proposé par Stargazer
Langue de départ: Islandais

Harallds vardar þu hiorvi
Heyckei æ lifva oc deya.
Commentaires pour la traduction
from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210.

Titre
Harald
Traduction
Danois

Traduit par lunatunes
Langue d'arrivée: Danois

Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø.
Commentaires pour la traduction
Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder måske Ørneøen, hvis det også skal oversættes. For at leve eller dø kunne også være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden"
Dernière édition ou validation par Anita_Luciano - 29 Novembre 2008 11:40





Derniers messages

Auteur
Message

29 Novembre 2008 11:55

Stargazer
Nombre de messages: 4
>Jeg har oversat direkte fra den engelske

Hvad er det for en engelsk text du mener ?

haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.

Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.

mvh
Lars

29 Novembre 2008 12:23

lunatunes
Nombre de messages: 73
Der står en engelsk oversættelse jeg kiggede på.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-)

29 Novembre 2008 12:39

Stargazer
Nombre de messages: 4
selv tak forhjælpen
*<|:-)

Lars