Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Islandeze-Gjuha daneze - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: IslandezeAnglishtGjuha daneze

Kategori Letërsi - Shkencë

Titull
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...
Tekst
Prezantuar nga Stargazer
gjuha e tekstit origjinal: Islandeze

Harallds vardar þu hiorvi
Heyckei æ lifva oc deya.
Vërejtje rreth përkthimit
from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210.

Titull
Harald
Përkthime
Gjuha daneze

Perkthyer nga lunatunes
Përkthe në: Gjuha daneze

Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø.
Vërejtje rreth përkthimit
Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder måske Ørneøen, hvis det også skal oversættes. For at leve eller dø kunne også være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden"
U vleresua ose u publikua se fundi nga Anita_Luciano - 29 Nëntor 2008 11:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Nëntor 2008 11:55

Stargazer
Numri i postimeve: 4
>Jeg har oversat direkte fra den engelske

Hvad er det for en engelsk text du mener ?

haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.

Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.

mvh
Lars

29 Nëntor 2008 12:23

lunatunes
Numri i postimeve: 73
Der står en engelsk oversættelse jeg kiggede på.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-)

29 Nëntor 2008 12:39

Stargazer
Numri i postimeve: 4
selv tak forhjælpen
*<|:-)

Lars