Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Islandski-Duński - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: IslandskiAngielskiDuński

Kategoria Literatura - Nauka

Tytuł
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...
Tekst
Wprowadzone przez Stargazer
Język źródłowy: Islandski

Harallds vardar þu hiorvi
Heyckei æ lifva oc deya.
Uwagi na temat tłumaczenia
from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210.

Tytuł
Harald
Tłumaczenie
Duński

Tłumaczone przez lunatunes
Język docelowy: Duński

Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø.
Uwagi na temat tłumaczenia
Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder måske Ørneøen, hvis det også skal oversættes. For at leve eller dø kunne også være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Anita_Luciano - 29 Listopad 2008 11:40





Ostatni Post

Autor
Post

29 Listopad 2008 11:55

Stargazer
Liczba postów: 4
>Jeg har oversat direkte fra den engelske

Hvad er det for en engelsk text du mener ?

haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.

Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.

mvh
Lars

29 Listopad 2008 12:23

lunatunes
Liczba postów: 73
Der står en engelsk oversættelse jeg kiggede på.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-)

29 Listopad 2008 12:39

Stargazer
Liczba postów: 4
selv tak forhjælpen
*<|:-)

Lars