Tłumaczenie - Islandski-Duński - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Literatura - Nauka | Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc... | | Język źródłowy: Islandski
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc deya. | Uwagi na temat tłumaczenia | from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210. |
|
| | | Język docelowy: Duński
Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø. | Uwagi na temat tłumaczenia | Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder mÃ¥ske Ørneøen, hvis det ogsÃ¥ skal oversættes. For at leve eller dø kunne ogsÃ¥ være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden" |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Anita_Luciano - 29 Listopad 2008 11:40
Ostatni Post | | | | | 29 Listopad 2008 11:55 | | | >Jeg har oversat direkte fra den engelske
Hvad er det for en engelsk text du mener ?
haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.
Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.
mvh
Lars | | | 29 Listopad 2008 12:23 | | | Der står en engelsk oversættelse jeg kiggede på.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-) | | | 29 Listopad 2008 12:39 | | | selv tak forhjælpen
*<|:-)
Lars |
|
|