Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiasilindi-Kideni - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiasilindiKiingerezaKideni

Category Literature - Science

Kichwa
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Stargazer
Lugha ya kimaumbile: Kiasilindi

Harallds vardar þu hiorvi
Heyckei æ lifva oc deya.
Maelezo kwa mfasiri
from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210.

Kichwa
Harald
Tafsiri
Kideni

Ilitafsiriwa na lunatunes
Lugha inayolengwa: Kideni

Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø.
Maelezo kwa mfasiri
Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder måske Ørneøen, hvis det også skal oversættes. For at leve eller dø kunne også være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Anita_Luciano - 29 Novemba 2008 11:40





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Novemba 2008 11:55

Stargazer
Idadi ya ujumbe: 4
>Jeg har oversat direkte fra den engelske

Hvad er det for en engelsk text du mener ?

haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.

Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.

mvh
Lars

29 Novemba 2008 12:23

lunatunes
Idadi ya ujumbe: 73
Der står en engelsk oversættelse jeg kiggede på.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-)

29 Novemba 2008 12:39

Stargazer
Idadi ya ujumbe: 4
selv tak forhjælpen
*<|:-)

Lars