Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Islandese-Danese - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IslandeseIngleseDanese

Categoria Letteratura - Scienza

Titolo
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...
Testo
Aggiunto da Stargazer
Lingua originale: Islandese

Harallds vardar þu hiorvi
Heyckei æ lifva oc deya.
Note sulla traduzione
from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210.

Titolo
Harald
Traduzione
Danese

Tradotto da lunatunes
Lingua di destinazione: Danese

Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø.
Note sulla traduzione
Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder måske Ørneøen, hvis det også skal oversættes. For at leve eller dø kunne også være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden"
Ultima convalida o modifica di Anita_Luciano - 29 Novembre 2008 11:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Novembre 2008 11:55

Stargazer
Numero di messaggi: 4
>Jeg har oversat direkte fra den engelske

Hvad er det for en engelsk text du mener ?

haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.

Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.

mvh
Lars

29 Novembre 2008 12:23

lunatunes
Numero di messaggi: 73
Der står en engelsk oversættelse jeg kiggede på.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-)

29 Novembre 2008 12:39

Stargazer
Numero di messaggi: 4
selv tak forhjælpen
*<|:-)

Lars