Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Исландски -Датски - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Исландски АнглийскиДатски

Категория Литература - Наука

Заглавие
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...
Текст
Предоставено от Stargazer
Език, от който се превежда: Исландски

Harallds vardar þu hiorvi
Heyckei æ lifva oc deya.
Забележки за превода
from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210.

Заглавие
Harald
Превод
Датски

Преведено от lunatunes
Желан език: Датски

Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø.
Забележки за превода
Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder måske Ørneøen, hvis det også skal oversættes. For at leve eller dø kunne også være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden"
За последен път се одобри от Anita_Luciano - 29 Ноември 2008 11:40





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Ноември 2008 11:55

Stargazer
Общо мнения: 4
>Jeg har oversat direkte fra den engelske

Hvad er det for en engelsk text du mener ?

haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.

Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.

mvh
Lars

29 Ноември 2008 12:23

lunatunes
Общо мнения: 73
Der står en engelsk oversættelse jeg kiggede på.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-)

29 Ноември 2008 12:39

Stargazer
Общо мнения: 4
selv tak forhjælpen
*<|:-)

Lars