Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Islanda-Dana - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: IslandaAnglaDana

Kategorio Literaturo - Scienco

Titolo
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...
Teksto
Submetigx per Stargazer
Font-lingvo: Islanda

Harallds vardar þu hiorvi
Heyckei æ lifva oc deya.
Rimarkoj pri la traduko
from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210.

Titolo
Harald
Traduko
Dana

Tradukita per lunatunes
Cel-lingvo: Dana

Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø.
Rimarkoj pri la traduko
Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder måske Ørneøen, hvis det også skal oversættes. For at leve eller dø kunne også være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden"
Laste validigita aŭ redaktita de Anita_Luciano - 29 Novembro 2008 11:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Novembro 2008 11:55

Stargazer
Nombro da afiŝoj: 4
>Jeg har oversat direkte fra den engelske

Hvad er det for en engelsk text du mener ?

haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.

Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.

mvh
Lars

29 Novembro 2008 12:23

lunatunes
Nombro da afiŝoj: 73
Der står en engelsk oversættelse jeg kiggede på.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-)

29 Novembro 2008 12:39

Stargazer
Nombro da afiŝoj: 4
selv tak forhjælpen
*<|:-)

Lars