Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Islannin kieli-Tanska - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: Islannin kieliEnglantiTanska

Kategoria Kirjallisuus - Tiede

Otsikko
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...
Teksti
Lähettäjä Stargazer
Alkuperäinen kieli: Islannin kieli

Harallds vardar þu hiorvi
Heyckei æ lifva oc deya.
Huomioita käännöksestä
from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210.

Otsikko
Harald
Käännös
Tanska

Kääntäjä lunatunes
Kohdekieli: Tanska

Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø.
Huomioita käännöksestä
Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder måske Ørneøen, hvis det også skal oversættes. For at leve eller dø kunne også være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Anita_Luciano - 29 Marraskuu 2008 11:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Marraskuu 2008 11:55

Stargazer
Viestien lukumäärä: 4
>Jeg har oversat direkte fra den engelske

Hvad er det for en engelsk text du mener ?

haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.

Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.

mvh
Lars

29 Marraskuu 2008 12:23

lunatunes
Viestien lukumäärä: 73
Der står en engelsk oversættelse jeg kiggede på.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-)

29 Marraskuu 2008 12:39

Stargazer
Viestien lukumäärä: 4
selv tak forhjælpen
*<|:-)

Lars