Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایسلندی-دانمارکی - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایسلندیانگلیسیدانمارکی

طبقه ادبيات - علم

عنوان
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...
متن
Stargazer پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایسلندی

Harallds vardar þu hiorvi
Heyckei æ lifva oc deya.
ملاحظاتی درباره ترجمه
from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210.

عنوان
Harald
ترجمه
دانمارکی

lunatunes ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder måske Ørneøen, hvis det også skal oversættes. For at leve eller dø kunne også være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Anita_Luciano - 29 نوامبر 2008 11:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 نوامبر 2008 11:55

Stargazer
تعداد پیامها: 4
>Jeg har oversat direkte fra den engelske

Hvad er det for en engelsk text du mener ?

haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.

Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.

mvh
Lars

29 نوامبر 2008 12:23

lunatunes
تعداد پیامها: 73
Der står en engelsk oversættelse jeg kiggede på.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-)

29 نوامبر 2008 12:39

Stargazer
تعداد پیامها: 4
selv tak forhjælpen
*<|:-)

Lars