Traducerea - Islandeză-Daneză - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...Status actual Traducerea
Categorie Literatură - Ştiinţă | Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc... | | Limba sursă: Islandeză
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc deya. | Observaţii despre traducere | from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210. |
|
| | | Limba ţintă: Daneză
Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø. | Observaţii despre traducere | Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder mÃ¥ske Ørneøen, hvis det ogsÃ¥ skal oversættes. For at leve eller dø kunne ogsÃ¥ være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden" |
|
Validat sau editat ultima dată de către Anita_Luciano - 29 Noiembrie 2008 11:40
Ultimele mesaje | | | | | 29 Noiembrie 2008 11:55 | | | >Jeg har oversat direkte fra den engelske
Hvad er det for en engelsk text du mener ?
haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.
Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.
mvh
Lars | | | 29 Noiembrie 2008 12:23 | | | Der står en engelsk oversættelse jeg kiggede på.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-) | | | 29 Noiembrie 2008 12:39 | | | selv tak forhjælpen
*<|:-)
Lars |
|
|