Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Islandeză-Daneză - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: IslandezăEnglezăDaneză

Categorie Literatură - Ştiinţă

Titlu
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...
Text
Înscris de Stargazer
Limba sursă: Islandeză

Harallds vardar þu hiorvi
Heyckei æ lifva oc deya.
Observaţii despre traducere
from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210.

Titlu
Harald
Traducerea
Daneză

Tradus de lunatunes
Limba ţintă: Daneză

Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø.
Observaţii despre traducere
Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder måske Ørneøen, hvis det også skal oversættes. For at leve eller dø kunne også være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden"
Validat sau editat ultima dată de către Anita_Luciano - 29 Noiembrie 2008 11:40





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Noiembrie 2008 11:55

Stargazer
Numărul mesajelor scrise: 4
>Jeg har oversat direkte fra den engelske

Hvad er det for en engelsk text du mener ?

haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.

Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.

mvh
Lars

29 Noiembrie 2008 12:23

lunatunes
Numărul mesajelor scrise: 73
Der står en engelsk oversættelse jeg kiggede på.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-)

29 Noiembrie 2008 12:39

Stargazer
Numărul mesajelor scrise: 4
selv tak forhjælpen
*<|:-)

Lars