Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Исландский -Датский - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Исландский АнглийскийДатский

Категория Литература - Наука

Статус
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...
Tекст
Добавлено Stargazer
Язык, с которого нужно перевести: Исландский

Harallds vardar þu hiorvi
Heyckei æ lifva oc deya.
Комментарии для переводчика
from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210.

Статус
Harald
Перевод
Датский

Перевод сделан lunatunes
Язык, на который нужно перевести: Датский

Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø.
Комментарии для переводчика
Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder måske Ørneøen, hvis det også skal oversættes. For at leve eller dø kunne også være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden"
Последнее изменение было внесено пользователем Anita_Luciano - 29 Ноябрь 2008 11:40





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Ноябрь 2008 11:55

Stargazer
Кол-во сообщений: 4
>Jeg har oversat direkte fra den engelske

Hvad er det for en engelsk text du mener ?

haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.

Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.

mvh
Lars

29 Ноябрь 2008 12:23

lunatunes
Кол-во сообщений: 73
Der står en engelsk oversættelse jeg kiggede på.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-)

29 Ноябрь 2008 12:39

Stargazer
Кол-во сообщений: 4
selv tak forhjælpen
*<|:-)

Lars