Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איסלנדית-דנית - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איסלנדיתאנגליתדנית

קטגוריה ספרות - מדע

שם
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...
טקסט
נשלח על ידי Stargazer
שפת המקור: איסלנדית

Harallds vardar þu hiorvi
Heyckei æ lifva oc deya.
הערות לגבי התרגום
from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210.

שם
Harald
תרגום
דנית

תורגם על ידי lunatunes
שפת המטרה: דנית

Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø.
הערות לגבי התרגום
Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder måske Ørneøen, hvis det også skal oversættes. For at leve eller dø kunne også være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden"
אושר לאחרונה ע"י Anita_Luciano - 29 נובמבר 2008 11:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 נובמבר 2008 11:55

Stargazer
מספר הודעות: 4
>Jeg har oversat direkte fra den engelske

Hvad er det for en engelsk text du mener ?

haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.

Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.

mvh
Lars

29 נובמבר 2008 12:23

lunatunes
מספר הודעות: 73
Der står en engelsk oversættelse jeg kiggede på.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-)

29 נובמבר 2008 12:39

Stargazer
מספר הודעות: 4
selv tak forhjælpen
*<|:-)

Lars